Steiner's two examples: "reason of this similiarity" and "conditions of this experience"

Submitted by Beginner on Fri, 10/02/2009 - 9:44am.

There are two sentences in the second chapter of Steiner's book which I do not understand and ask for help:


Wir sehen aus dem Ei

ein dem Muttertiere ähnliches Wesen


wir fragen nach dem Grunde dieser Aehnlichkeit.


We see a being similar to the mother animal go forth out of the egg

we ask for the reason of this similarity.



Wir beobachten an einem Lebewesen

Wachstum und Entwicklung

bis zu einem bestimmten Grade der Vollkommenheit:

wir suchen nach den Bedingungen dieser Erfahrung.


We observe on a living being

growth and evolution

until a definite degree of perfection:

we seek for the conditions of this experience.


What do "reason of this similarity" and "conditions of this experience"  mean?


Similarly alike and differently unalike

Beginner, I thank you for your attention to the text and your comments about the experiences that are to be had by doing in thought what is written in the text. It becomes clear that you are not satisfied with personal experience as a source for thoughts expressed in this thread and this does not deter me from sharing something that I have learned here. It is closely related to the content of this journal.
Beginner wrote that “assertions require justifications”, which is an assertion. Beginner gives no justification for this assertion. Therefore Beginner is seen to expect a discipline from other contributors that he does not practice himself. Beginner does not often perceive any similarity between his posts and what emerges in the posts from others. Thus he believes that the posts of others are not the offspring of his own posts. He is right, but he is also wrong. There are perceptible connections that can be reasoned between the thoughts shared from post to post, even in this thread. Thus we see that language connects us as well as it disconnects us. The activity of posting is not ‘similar’ to the content of the post.
This is not the case with the text of Die Philosophie der Freiheit where the conduct of the written language closely synchronises with the content. Style is informed by the content, which is extremely difficult to translate effectively. To borrow an imaginative phrase from English folklore: one gets most of the bathwater but the fresh bath of a translation does not contain it all, and the baby is in danger of becoming lost with the spillage. So we must continue to develop our craft, and turn our own experiences into useful learning.  

This definitely helps me to better understand the intrinsic challenge of Steiner’s text. 

Are we on the same ‘page’ here, Beginner? I trust that we share enough common intention to continue to 'travel' together, post to post.